our bussines

"Wir finden die richtigen Worte"

Wir sorgen für reibungslose Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg und bieten Sprachkompetenz für vielfältige Aufgaben.

our bussines

1. "Qualität"

Qualität in formaler, sprachlicher, fachlicher und auch kultureller Hinsicht ist für uns selbstverständlich.Wir nehmen nur Übersetzungsaufträge an, bei denen wir 100%ige Qualität garantieren können: terminologisch korrekt, fehlerfrei und in einem ansprechenden Stil.

our bussines

2. "Organisation"

Professionelle Organisation der Arbeitsabläufe: stets gründliche Einarbeitung in das Fachgebiet, Internetrecherche, Anfertigung von Glossaren, stilistische Überarbeitung, Korrekturlesen durch zweiten Übersetzer (Vier-Augen-Prinzip).

our bussines

3. "Erreichbarkeit"

Ein Ansprechpartner - vom Angebot bis zur fertigen Übersetzung. Schnelle Antwort auf alle Ihre Anfragen, ausgezeichnete Erreichbarkeit per E-Mail oder telefonisch, auch außerhalb der üblichen Geschäftszeiten.

Opened

Übersetzungen und andere Leistungen



  • Übersetzen und Dolmetschen
  • Transcreation, Textadaption, Contentmanagement
  • Lektorat und Korrekturlesen
  • Medienlokalisierung, Medienadaption
  • Übersetzungs- und Projektmanagement

Opened

Fachgebiete



  • Recht und Verträge
  • Wirtschaft und Marketing
  • Kunst, Kultur und Medien
  • Technik, Bauwesen und Architektur
  • Tourismus
  • Medizin und Pharmazie




Opened

Hier finden Sie uns



Per E-Mail:
birgit@arco-translations.net

tel.: +55-11-3225-0589
tel.: +55-11-99261-4410

São Paulo liegt in derselben Zeitzone wie Buenos Aires, zur MEZ besteht ein Zeitunterschied von vier Stunden (GMT - 3). Das heißt wir sind ab 12.00 Uhr MEZ (13.00 Uhr MESZ) für Sie verfügbar.

Opened

Sprachen



  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • (europäisches und brasilianisches) Portugiesisch
  • (europäisches und lateinamerikanisches) Spanisch
  • Deutsch
Opened

Über uns

Birgit Schrader

Seit über 20 Jahren steht die Beschäftigung mit Sprachen im Mittelpunkt meines Interesses. Von 1986 – 88 studierte ich zunächst an der TU Braunschweig Romanistik (Italienisch und Französisch) sowie Germanistik und schloss später an der Uni Bonn ein Lehramtsstudium in den Fächern Italienisch und Deutsch ab. Ein Promotionsstudiengang in Romanistik (Italienisch und Portugiesisch) mit den Nebenfächern moderne Geschichte/Kunstgeschichte, ein Aufbaustudium Deutsch als Fremdsprache und umfangreiche Erfahrungen als Lehrerin und Dozentin in Schule und Hochschule sowie umfangreiche Auslandsaufenthalte (insgesamt sechs Jahre in Italien und zehn Jahre in Brasilien) folgten. Seit 2004 arbeite ich hauptberuflich als Übersetzerin. Ich bin Ihre Ansprechpartnerin für alle Übersetzungen aus dem Portugiesischen, Italienischen, Spanischen, Französischen und Englischen ins Deutsche. Für andere Sprachkombinationen übernehme ich gerne das Projektmanagement und helfe Ihnen bei der Auswahl des geeigneten Kollegen.


Übersetzungen

Alle Übersetzungen ins Deutsche bearbeiten wir persönlich. Für andere Sprachkombinationen verfügen wir über ein ausgezeichnetes, internationales Netzwerk von erfahrenen Übersetzern, das sich im Laufe der Jahre aufgebaut hat. Auch bei speziellen Terminologiefragen oder Übersetzungen in Fachgebieten, für die uns die speziellen Kenntnisse fehlen, ist dieses Netzwerk von grundlegender Wichtigkeit. Im Einzelnen bieten wir:

  • Informationsübersetzung
  • redaktionelle, zur Veröffentlichung bestimmte Übersetzung
  • Transcreation, Textadaption
  • Lektorat und Korrekturlesen
  • Optimierung von Texten (Verständlichkeit, Ausdruck, Stil).

Arbeitsweise

Wir arbeiten uns stets gründlich in das Fachgebiet ein, Internetrecherchen und Fachwörterbücher helfen uns dabei. Um eine Konsistenz der Terminologie sicherzustellen, verwenden wir Trados Studio 2011 und Wordfast (CAT-Tools). Zum Abschluss erfolgen stets eine stilistische Überarbeitung und das Lektorat durch einen zweiten Übersetzer (Vier-Augen-Prinzip).

  • Terminologische Besonderheiten und der sprachliche Spielraum einer Übersetzung sollten im Voraus geklärt werden. Wurden bereits ähnliche Texte in Ihrem Unternehmen übersetzt, gibt es Glossare oder Referenzmaterial?
  • Für wen ist Ihre Übersetzung bestimmt? Handelt es sich um eine Informationsübersetzung für den internen Gebrauch oder soll der Text veröffentlicht werden?
  • Bei größeren Aufträgen kann eine erste Teillieferung vereinbart werden, die Sie dann in Ruhe prüfen können, um uns Rückmeldung zu geben und gegebenenfalls Änderungswünsche mitzuteilen.

Fachgebiete - ein Überblick


Recht & Verträge

Hier kommt es auf die getreue Übertragung des Textes an, eine Rechtssprache muss in die andere Rechtssprache übertragen werden. Dabei sind auch Kenntnisse über die unterschiedlichen Rechtssysteme von grundlegender Bedeutung.
Wir übersetzen Verträge jeglicher Art, Urteile, Urkunden, Schriftsätze, Gutachten, Vollmachten, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Liefer- und Nutzungsbedingungen, Vertriebsvereinbarungen, Ladungen usw.

Wirtschaft & Marketing

Die Übersetzung von Texten für Marketing, Werbung und Unternehmenskommunikation erfordert spezielle Kenntnisse im Umgang mit der Sprache. Bei Texten dieser Art kommt es darauf an, das Konzept wiederzugeben, eine anschauliche und ansprechende Botschaft, die auch im Zielland funktioniert und Interesse weckt. Einer unserer Schwerpunkte sind technisches Marketing und Pressemitteilungen.
Wir übersetzen Handelskorrespondenz, Geschäftsberichte, Schulungsunterlagen, Flyer, Broschüren, Webpräsenzen, Newsletter, Mailingaktionen, Ausschreibungen, Angebote, Präsentationen, Vorträge, Kataloge, Prospekte, Pressemitteilungen, Kundenzeitschriften, Presseartikel usw.

Kunst & Kultur & Medien

Wir übersetzen Kunstfachtexte, Ausstellungskataloge, Texte für Theater und Film. Dazu gehören auch die Medienlokalisierung und Medienadaption, die Übersetzung von Untertiteln. Das ist ein Fachgebiet, das wir ganz besonders lieben.

Technik & Bauwesen

Die Übersetzung von Texten im technischen Bereich erfordert einen präzisen und klaren Ausdruck, Sachkenntnis und die Fähigkeit, sich kurzfristig in neue Themenbereiche einzuarbeiten (gezielte Internet-Recherche).  Wir übersetzen technische Spezifikationen, Dokumentationen, Betriebsanleitungen, Zertifikate, Gutachten, Leistungsverzeichnisse, Sicherheitshinweise, Normen und Standards usw. vor allem aus den Bereichen: Bauwesen, Elektrotechnik, Energietechnik, erneuerbare Energien, Hochbau, Tiefbau, Kfz-Technik, Klimatechnologie, Landwirtschaft, Land- und Baumaschinen, Transportwesen, Farben & Lacke, Innenausbau, Innenarchitektur und Design.

Tourismus & Hotellerie

Reiseführer, Hotelbeschreibungen, Internetpräsenzen, Broschüren, Kataloge, Magazine und Zeitschriften Ein Bereich, dem wir besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen. Touristische Texte gelten als leicht zu übersetzen, doch oft trügt der Schein. Backgroundwissen zum Ort und zu geschichtlichen und kunstgeschichtlichen Hintergründen ist unerlässlich, um einen touristischen Text ansprechend in der Zielsprache wiederzugeben. Der Text muss Emotionen schaffen und Interesse wecken. Oft müssen diese Texte lokalisiert, d.h. an den entsprechenden Leserkreis angepasst werden.

Medizin & Pharmazie

Fachübersetzungen u.a. für das Gesundheitswesen, für Pharma- und Biotech-Unternehmen, Krankenhäuser und klinische Forschungseinrichtungen: Humanmedizin, Veterinärmedizin, Pharmazie, pharmazeutische Zulassungen, Medizintechnik, Gutachten, Befunde.

Preise

Höchste Qualität zum bestmöglichen Preis!

Unsere Preise werden in der Regel nach Wortzahl der Ausgangssprache der zu übersetzenden Datei(en) berechnet. Nach Ansicht der Datei oder eines Textbeispiels machen wir Ihnen gern einen Kostenvoranschlag für Ihren Auftrag. Entscheidend dabei sind Sprachkombination,Komplexität und Umfang des jeweiligen Projektes und die Dringlichkeit des Liefertermins. Je nach Kundenwunsch sind auch andere Berechnungen möglich (Normzeile, Normseite). Für Dienstleistungen wie Korrektur von bereits erstellten Übersetzungen, Übersetzungen mit aufwendigen Formatierungen und in besonderen Dateiformaten, Lektorat, Copywriting und Dolmetschdienstleistungen berechnen wir Stundensätze.

Auftragserteilung

Gute Erreichbarkeit auch außerhalb der üblichen Geschäftszeiten!

Wir sind normalerweise zwischen 8.00 und 17.00 Uhr (GMT – 3) telefonisch und per E-Mail zu erreichen und können Ihnen in den meisten Fällen innerhalb von zwei Stunden nach Erhalt Ihrer Anfrage ein schriftliches Preisangebot unter Angabe der Lieferzeit zusenden. Außerhalb dieser Zeiten kann die Beantwortung Ihrer Anfrage etwas länger dauern. Sagt Ihnen unser Angebot zu, erteilen Sie uns bitte einen festen, schriftlichen Auftrag per E-Mail.

Links:

Besuchen Sie auch:

Arcobaleno Creative Studio - Fotografie & Dokumentationen



Rufen Sie uns an:

Mein Status

Ihre Ansprechpartner:

Festnetz: +55-11-3225-0589
mail: birgit@arco-translations.net


Birgit Schrader

Geschäftsleitung Übersetzungsdienstleistungen Projektmanagement


Festnetz: +55-11-3225-0589
Mobil: +55-11-99261-4410
mail: birgit@arco-translations.net